
高罗佩在书房抚琴
高罗佩(Robert Hans van Gulik,1910-1967),荷兰汉学家,同时也是一位外交家和小说家。他通晓15种语言,1935年起被荷兰大使馆派驻亚洲,先后在日本、中国、印度等地任职。1943年至1946年,高罗佩在中国战时首都重庆任荷兰驻华使馆一等秘书。正是在这里,他找到了自己的终身伴侣水世芳,也结识了许多中国文化界的名流,并成为终身挚友。
高罗佩一生钟爱中国文化,他在中国传统文化研究方面的造诣和成就令人叹为观止。他涉足领域非常广泛,在小说、音乐、书法、绘画、书画鉴赏、古玩收藏、法律文化、动物文化等方面都有独特的研究和见解,堪称“百科全书式”的汉学家。他的这些研究和贡献,奠定了其在西方汉学研究领域的独特地位,对于中国汉学西传以及中国文化走向世界作出了重要贡献。
近日,《漫逐浮云到此乡:高罗佩传》中译本由上海译文出版社出版,本书是目前出版的关于高罗佩的传记作品中最受好评、最为翔实可靠的一部,已经被翻译成多种文字在各国出版。作者巴嘉迪和万莲琴都是精通中文、颇有汉学造诣的荷兰外交官,曾与高罗佩同事多年。
即可查看详情
《高罗佩传》中译本序言
文 | 托马斯·范古利克
来源 | 上海译文出版社
很多人在读过狄公案系列小说之后,可能都会对作者高罗佩产生兴趣。这个人究竟是谁?他出生于荷兰小城,怎么会如此深刻地了解中国历史和文化,居然创作出一系列侦探小说,使一位中国传奇判官在重建的明代背景下获得新生?读者还会惊异地发现高罗佩不但精通书法、自成一格,而且擅长弹奏古琴、篆刻印章。他的传记涵盖了以上所有方面,以全角度的方式描绘出这位多才多艺、与中国传统深相契合的“文人士大夫”的形象。正如传记英译本的书名所示,他确实是一位“荷兰士大夫”。
高罗佩在重庆时结交了很多文化人士,他深爱古琴,加入了重庆本地的“天风琴社”
高罗佩(左一)等观人在白云观与住持安世霖(右二弹琴者)切磋琴艺(1946年)
高罗佩为研究中日绘画中的猿的形象,饲养了数只小猿,并在回到荷兰后写作了《中国长臂猿——中国动物传说札记》
这种种经历同样发生在传记的译者张凌身上,她也是通过狄公案小说得以初遇高罗佩。由于对小说的衷心热爱和对当时中译本的不满意,她尝试将英文原本自行翻译成中文,最终做出了一套质量上乘的狄公案系列小说全集,不但忠实于原文,而且包括了原作的全部内容。在翻译过程中,她对高罗佩本人的兴趣与日俱增,除了通读传记、多方搜求原始文献,还专程前往美国波士顿大学缪加尔图书馆查阅高罗佩手稿资料,并与收藏高罗佩档案的荷兰莱顿大学联络交流,通过搜集新资料与新图片,在传记原本的基础上做了进一步的修订和扩充。
这个新译本里还披露了有关高罗佩的妻子水世芳的更多内容。1943年,高罗佩在重庆担任外交官时,与这位中国女子相遇相识,结为百年之好。水世芳出身于旧式官宦之家,婚后远离故土,从此走入了生活方式迥异的西方世界,中国读者或许会有兴趣了解她的人生经历。关于水世芳的家庭背景,新译本里将有详细介绍,并附录私人书信和图片。所有这些资料描摹出一幅温柔亲切的女子画像,她与一个精力充沛、爱好广泛、潜心于研究写作的男人共度了一生。
高罗佩与夫人水世芳
我很高兴能为中国读者推荐这部传记的全新中译本。此书最初用荷兰文写成,书名为“一生三任”,1993年出版于阿姆斯特丹,作者巴嘉迪与万莲琴既是汉学家,也是家父高罗佩在外交部任职时的同事,二人合作记述了他身为外交官、汉学家和作家的一生。法译本于1997年出版,中译本于2011年出版,当时狄公案系列小说已在中国广为流传。2018年,名为“荷兰士大夫”的英译本最终出版发行。在这一全新中译本里,高罗佩的传奇人生得到了更为全面的展现,作为高罗佩家族成员,我们在此向译者张凌表示感谢。
即可查看详情
华林优配提示:文章来自网络,不代表本站观点。